they cannot change the location!!! YUCHIRI IS LOVE!!! T_T
i'd be very sad to see them go, and really really AWESOME translation
i was reading a bunch of different ones on different sites
and your translation by far had the best grammar and spelling!
THANK YOU! 진짜 고마워습니다! 한국어를 어려웠어 하지만 너는 그것을 쉽게 보이게!
화이팅! ㅋㅋㅋㅋ although i'm just wondering about 징징? is it pouty?
someone told me it meant whiny? like Hyuna's real character on show?
You're welcome. Happy to do it.
In the context of Hyuna's character I believe 징징 translates more accurately as "pouty" (as she sulks and expresses displeasure like a kid), but "whiny" is indeed more of a literally correct translation. Neither are wrong. I personally hate to translate over-literally, though, so I've used some of my own discretion in doing mine taking things into context.