sunnychat1
Shall we play here?!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

On June 26th, Sunny talked with fans on her Twitter and Instagram accounts before going to host her “FM Date” radio show. Her replies and translations of Korean replies (in italics) are shown below.

Sunny: 채팅타임고고씽
(Chatting time, go go!)

Sunny: 잔망잔망 이잔망
(Frivolous, frivolous, this frivolousness)

Sunny: 실은 트위터하다보니 트친들한테 너무 알림폭탄이 갈까봐…. 신경쓰여서 이리로 옮김ㅋㅋㅋㅋ
(Truthfully, I thought my tweeting would be too much of an alert bombardment for my Twitter friends… I got concerned so I moved it here, ㅋㅋㅋㅋ)

Editor’s note: Before her comment spree on Instagram, Sunny was responding to fans on her Twitter account

Sunny: 대신이건서로각자떠드는느낌날수도ㅋㅋㅋㅋ
(With this, it can feel like we are all having our own conversations, ㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 아 미안 미국에서 둘째언니한테 전화가 와서 잠깐 갔다왔엉
(Ah, sorry, my second eldest sister called me from the US so I went away for a moment)

Sunny: 기다려쪄?! 우쮸쮸쮸쮸
(Were you waiting?! Oooh-joo-joo-joo-joo)

Translator’s note: These are sounds you make to a baby, or aegyo sounds

Sunny: 작은언니라고 부르는데 혹시나 숸들이 모를까봐ㅋㅋㅋㅋ
(I call her younger unnie but in case SONEs didn’t know ㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 아이고 힘들게 열심히 사는 사람있넹 답글 달아주고 싶은데 오래걸려서 힘드네ㅠㅠ
(Aigoo, there are people who have difficult lives and work hard to live. I want to leave them comments but it takes so long so it’s hard ㅠㅠ)

Sunny: 갠플보단 스피드가 관건
(Speed is key over individual responses)

Sunny: 진규언닌데ㅋㅋㅋㅋㅋ
(It’s Jinkyu unnie ㅋㅋㅋㅋㅋ)

Editor’s note: Jinkyu is Sunny’s older sister by 10 years. Her oldest sister, by 15 years, is named Eunkyu.

Sunny: 누..누가 소시 7월에 컴백한데?! 어..어?!?!
(Who… Who said SoShi has a July comeback?! Uh…Uh?!?!)

Sunny: ㅋㅋㅋㅋㅋ먼산응시
(ㅋㅋㅋㅋㅋ Staring at a faraway mountain)

Translator’s note: Sunny means she is avoiding the topic

Sunny: 쑨디의 요리는 옳습니다 옳아요
(SoonD’s cooking is right. It’s right)

Sunny: 결혼뭐래ㅋㅋㅋㅋㅋ야너절루가ㅋㅋㅋㅋㅋ
(What about a wedding, ㅋㅋㅋㅋㅋ Yah, you go away ㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 다보고있다
(I’m watching all of you)

Sunny: 샤프란아직남아뜸
(There is still saffron left)

Translator’s note: Sunny is making a reference to her appearance on “Please Take Care of My Refrigerator)

Sunny: 나 바보 아니거든!!!!!
(I’m not stupid!!!!!)

Sunny: 자몽에이슬 마셔봐 맛있더라
(Drink Grapefruit’s Dew. It’s delicious)

Translator’s note: Grapefruit’s Dew is a new grapefruit-flavored soju

Sunny: 물론 성인만
(Adults only, of course)

Sunny: 요즘 과일 소주들이 흥하는구나
(These days, fruit sojus are popular)

Sunny: 다들 레몬소주는 어때?! 좋아해?!?!
(How is lemon soju, everyone?! Do you like it?!?!)

Sunny: 데킬라는?!?!
(What about tequila?!?!)

Sunny: 모히또는?!?!
(What about mojito?!?!)

Sunny: 술얘기그만하자 미성년자들 못껴든다
(Let’s stop talking about alcohol. Minors can’t participate)

Sunny: 유리나오는 맵스 미리보기봤어?! 구너구너
(Did you see the preview for “Maps” with Yuri?!)

Sunny: 제주도어때?!?!
(How is Jeju Island?!?!)

Sunny: 같이갈까?!
(Should we go together?!)

Sunny: 캘리포니아도 좋지?!?!
(California is good too, right?!?!)

Sunny: 로마는 어때?!
(What about Rome?!)

Sunny: 해외소원들 미안해 영어 못해서…
(Sorry, international SONEs. I can’t speak English…)

Sunny: Sorry no English

Sunny: 런닝맨잼썼지
(‘Running Man’ was fun)

Sunny: 오랜만에유쾌한예능촬영이었지
(It was the pleasant variety filming that we haven’t done in a while)

Sunny: 아냐나여깄어
(No, I’m here)

Sunny: 본방사수해야지당근
(You have to watch it when it airs, of course)

Sunny: 냉부해는 잘 봤는가
(Did you watch ‘Please Take Care of My Refrigerator’ well)

Sunny: 실습부터잘하고와
(Go and practice first)

Sunny: 언제든 또 놀 기회는 있으니까
(There’s always opportunities to play again)

Sunny: 오겹시대ㅋㅋㅋㅋ
(Ogyeob generationㅋㅋㅋㅋ)

Translator’s note: Ogyeobsal is a cut of pork that Sunny said was her favorite on ‘Please Take Care of My Refrigerator’)

Sunny: 근데진짜음식들이 하나같이 다 맛있어서 고르기 너무 힘들었다능 ㅠㅠㅠㅠ
(But really all of the dishes were delicious so it was so difficult to choose ㅠㅠㅠㅠ)

Sunny: 냉장고를 왜 나한테 부탁해ㅋㅋㅋㅋ
(Why are you asking me to take care of your refrigeratorㅋㅋㅋㅋ )

Sunny: 그럼 나 15분동안 끙끙대
(Then I just suffer for 15 minutes)

Sunny: 앙대앙대
(No, no)

Sunny: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 팔저려
(ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ Ah, my arm is falling asleep)

Sunny: 잡채해줄께
(I’ll make you japchae)

Sunny: 내가할줄아는요리중제일고급요리
(It’s the most premium dish of the dishes I know how to make)

Sunny: 아.. 다들 보고싶다
(Ah… I want to see you all)

Sunny: 일케말고 얼굴대얼굴로
(Not like this but face-to-face)

Sunny: 그래도 난 fm데이트에 너무 감사해
(I’m so thankful for FM Date)

Sunny: 매일 소원들이랑 청취자들이랑 얘기할수있게 해줘서
(It lets me share stories with SONEs and listeners every day)

Sunny: 물론 가끔은 정줄 놓고 달려서 힘들때도 있지만ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(Of course there are times when it’s hard because I’m mindlessly working ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 근데 요즘 검색어 왜케 떨어짐?!
(But why has our search ranking fallen so much these days?!)

Sunny: 다들 채찍 맞아야 정신 차릴꼬야?!
(Are you all going to pay attention when you get whipped?!)

Sunny: 당근 줄께 잘 좀 달려봐
(I’ll give you a carrot so run well)

Sunny: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

Sunny: 변태들
(Perverts)

Sunny: 나 채찍 없어 고마해
(Stop it, I don’t have a whip)

Sunny: 나 닮아서 변태라는거야?!
(Are you saying you’re perverts because you take after me?!)

Sunny: 숸들 그러면 나 섭섭해잉
(If SONEs are like that, I’m sad)

Sunny: 이부장님 소환한다
(Boss Lee will summon me)

Sunny: 그래그래 나도 사랑해 소시짱
(Okay, okay, I love you. SoShi is the best)

Sunny: 이부장님이 세상에서 제일 쉬운 숫자가 뭔지 아녜
(Boss Lee asks if you know what the easiest number in the world is)

Sunny: 이부장님 왈 : 정답은 190000 십구만 쉽구만!!!!!
(Boss Lee says: the answer is 190,000. Sibguman, swibguman!!!!!)

Translator’s note: Sunny is making a pun. ‘Sibguman’ means 190,000 in Korean, while ‘swibguman’ means ‘it’s easy’)

Sunny: 이부장님 웃으신다 하하하하하하하ㅏ하하하하핳 아이고배야!!!!!
(Boss Lee is laughing hahahahahahahaahahahahahah Aigoo, my stomach!!!!!)

Sunny: 이부장님가신다
(Boss Lee is leaving)

Sunny: 신신당부하건데 이건 이순규 개그가 아니라 이부장님 개그임
(So much confidence but this wasn’t Lee Soon-Kyu gag, it was Boss Lee’s gag)

Sunny: 어머나도모르게좋아요를;;;;
(Oh my, I didn’t realize you’d like it so much;;;;)

Sunny: 나 그런 사람 아닌데
(I’m not that kind of person)

Sunny: 아이고야~힘들지들않아?!
(Aigoo~ Aren’t you all tired?!)

Sunny: 그르게 나 늙었네
(I must be getting old)

Sunny: 나 잠깐 쉬어야겠다
(I have to rest for a moment)

Sunny: 그래서다시왔쟈나
(So I came back)

Sunny: 라디오가고있쟈나
(I’m going to radio)

Sunny: 저녁에 치킨 먹었쟈나
(I ate chicken for dinner)

Sunny: 허니콤보먹었쟈나쟈나
(I ate the Honey combo)

Sunny: 최고의사랑재방송하는데보다못보고나왔자냐
(They’re re-airing ‘The Greatest Love’, and I came without being able to watch it)

Sunny: 혼자먹어서남겼쟈나아깝쟈나
(I ate alone. I had leftovers. It was wasteful)

Sunny: 내치킨노리지마라
(Don’t lust after my chicken)

Sunny: 나는노려도되는데내치킨은노리면안된다
(You can lust after me but do not lust after my chicken)

Sunny: 차라리날가졍
(Take me instead)

Sunny: 다서로찜꽁이래
(Everyone says they have dibs)

Sunny: 맹꽁이들
(Dummies)

Sunny: 눈치게임
(Game of noonchi)

Translator and editor’s note: Noonchi is a Korean concept – it is the ability to listen to and gauge others’ moods. The game is sometimes played by having players count upwards one number at a time, starting from 1 to however many players there are in the game (for example, from 1 to 10 if there are 10 players). Players who say the same number or the player who says the last number lose the game. An example is seen in this episode of ‘Running Man’.

Sunny: 1

Sunny: 2나와
(Come out, 2)

Sunny: 저녁메뉴는…..중화요리어때?!
(For a dinner menu… how about Korean-Chinese food?!)

Sunny: 중화요리어제먹은사람은 쌀국수
(People who ate Korean-Chinese food yesterday are rice noodles)

Sunny: 써니는 탕수육 찍먹파
(Sunny wants to eat sweet and sour pork right now)

Sunny: 삼겹살은아침에먹어서……ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(I ate pork belly in the morning…….ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 졸릴때안참고자는데
(When I’m sleepy, I sleep. I don’t resist it)

Sunny: 오늘아침은오겹살이아닌삼겹살이었어…으흑ㅠㅠㅠㅜ
(This morning, it was samgyeopsal, not ogyeobsal… Boo hoo ㅠㅠㅠㅜ)

Translator’s note: Samgyeopsal is a popular cut of pork belly in Korea. Obyeobsal is the same cut without the skin removed)

Sunny: 난이연복쉐프님의황금명함있지렁~받았지렁~언제든오라고하셨지렁~
(I have Lee Yeon-Bok chef’s golden business card~ I received it~ He told me to come whenever~)

Sunny: 부럽지부럽지?!?!유후
(Are you jealous, jealous?! Yoo hoo)

Sunny: 잠깐우리중에미래의경찰이있데 소근소근
(Wait, apparently there is a future policeman among us, whisper whisper)

Sunny: 경찰되면저부터잡아가세요 철컹철컹
(When you become a policeman, take me first)

Sunny: I’m sorry I can’t type English fast

Sunny: 우리중에 파티쉐가 있데!!!! 나 머랭쿠키져아하는데….. 머랭ㅋㅋㅋㅋㅋ
(Apparently there is a patissier among us!!!! I need to make meringue cookies….. meringue ㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 소금이꾹꾹이자주해줌. 기분째짐 룰루랄라
(Sogeum kneads me often. It improves my mood, la la)

Sunny: 우리중에 미래의 외교관도 있데!!!! 대박사건!!!!
(Apparently there is also a future diplomat among us!!!! Daebak sageon!!!!)

Sunny: 소금찡 외출은 해보셨어도 산책은 안해보심
(Sogeum has gone out but has not gone for a walk)

Sunny: 법조계도?!?! 와우!!!!!! 탕탕탕
(A lawyer too?!?! Wow!!!!!! Ding ding ding)

Sunny: 미래의 의사라……거 병원이 어딥니까 몸이 골아서 그러는데
(Doctor of the future…… Where is your hospital? I’m asking because my body is unwell)

Sunny: 미래의 피디님 김수현하실래요? 제가 신디할께염
(Do you want to be future PD Kim Soohyub? I will be Cindy)

Sunny: 백수는 꿈을 가져야지
(Beasts need to have a dream)

Sunny: 아님 내가 먹여살려야되잖아…….뭐 것도 나쁘진 않지만
(No, I have to take care so they can live……. It’s not a bad thing)

Sunny: 도민준ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ별에서오셨쌉싸리쎄영?
(Currently residing ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ Did you come from a star?)

Sunny: 미래의 내 반려자들이 참 많구료……..
(In the future, I will have many companions……..)

Sunny: 우리 다같이 실버타운 하나에서 알콩이달콩이 살겠구료
(We will all lives harmoniously in one silver town)

Sunny: Thank you for understanding

Sunny: 작가님 저는 몇회에 나오나요?
(Writer-nim, which episode do I appear in?)

Sunny: 간호사님 주사좀놔주세요 안아프세요 꿍디꿍디
(Nurse-nim, give me a shot. Doesn’t it hurt? Kkungdi kkungdi)

Sunny: 소금이는 잠시 혼자만의 시간을 갖고 계십니다
(Sogeum is having alone time for a moment)

Sunny: 이시대의영웅들월급쟁이들화이팅
(This generation’s hero are workers, hwaiting)

Sunny: 신생아실에 나 가면 받아주기는 할까요?ㅋㅋㅋㅋ
(If I go to a neonatal care unit, will they accept me?ㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 헐 팅겼어 깜놀
(Heol, I was very surprised)

Sunny: 알바가갑이다!!!!쓰고있었는데ㅋㅋㅋㅋ
(I was writing ‘Part time is the answer!!!!’ㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 불판을 갈기엔 사진이 엄서
(I don’t have any more unpublished photos)

Sunny: 난 사진을 잘 안 찍어서;;;;;;
(I don’t take many photos;;;;;;)

Sunny: 그럼 소금님 어렸을적 사진 받은거 올릴까?
(Then should I upload a photo that received of younger Sogeum?)

Sunny: 글루갈까?
(Should I do that?)

Sunny: 알써잠만
(Okay, wait a bit)

Sunny: 판갈자
(Let’s switch photos)

Editor’s note: at this point, Sunny uploads a new photo, seen below, onto Instagram and begins replying in its comments section.

——–

sunnychat2
A photo of when #Sogeum was younger #Unpublished

Sunny: 아 또 놓침
(Ah, I missed it again)

Sunny: 소금님 요정설
(Sogeum-nim is a fairy)

Sunny: 지금 소금님 동생 입양할까 고민중인데 활동 가능 반경이 너무 한정적이라 역시 안될꺼라며 포기중…..낙담ㅠㅠ
(Right now, I’m thinking of adopting a younger sibling for Sogeum-nim but I don’t think it will work because the space for activity is limited so I’m giving up… Dejected)

Sunny: 나짐차안이라티비못보는데다들뮤뱅보나부네
(I’m in a car right now so I can’t watch TV but everyone must be watching ‘Music Bank’)

Sunny: 다들 자기 키우래ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 귀여워ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(Everyone is telling me to raise themㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ Cute
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 저는 기관지가 약해서 털이 안 빠지는 고양이를 키워야해요 그래서 데본렉스라는 종을 찾게됐죠 근데 키우다보니 성격이 너무 좋아서 완전 반해버렸어요
(I have a weak respiratory system so I need to raise a cat that won’t shed, so that’s how I found the Devon Rex breed. But as I’m raising one, her personality is so good that I’ve totally fallen for them)

Sunny: 넴 요즘 온통 관심사가 소금이
(Yes, my total interest is Sogeum these days)

Sunny: 그리고 컴백
(And [the] comeback)

Sunny: 근데 언제일런진 며느리도 몰라
(But no one knows when it will be)

Sunny: 그르네 나 컴백하면 소금이 외로워지겠네….. 티비로 나 보라고 틀어줘야되나
(I guess so, when I have the comeback, Sogeum will become lonely….. Should I turn on the TV so she can see me)

Sunny: I’m sorry my English is bad

Sunny: 소원생각은 맨날하지… 안하면 내가 이거 안하지
(I think of SONE every day… If I don’t, I wouldn’t do this)

Sunny: I’m always think about SONE

Sunny: You guys always in my mind

Sunny: 나 용재오닐오빠랑 영어로 베프 먹은사람이야 우쭐우쭐
(I learned English from Yong-Jae O’Neil oppa. Show off, show off)

Sunny: 근데 여전히 쓰는건 어려워 쭈구리
(But still, writing is hard)

Sunny: 영어 공부해야죠….. I’ll lean English for foreign sone
(I need to study English….. I’ll lean English for foreign sone)

Sunny: 헐방송국인거어케알았냠 천잰데
(Heol, how did you know I was at the broadcast station. You’re a genius)

Sunny: 아직 마지막말 하기 시룬데시룬뎅
(I don’t wanna, don’t wanna say my final words yet)

Sunny: 오늘 라디오에서 무슨 얘기 해줄까?
(What story should I tell you on the radio today?)

Sunny: 컴백스포는 미리하면 재미없잖앙>_< (If I say comeback spoilers early, it’s no fun >_< )

Sunny: 머리도 사실 마지막의 마지막까지 숨기려고 했는데 런닝맨 하면서 사진 찍힐까봐 미리 내가 선수친거야ㅋㅋㅋㅋ 근데 사진이 별로 안 찍힌게 함정ㅋㅋㅋㅋ
(Truthfully, I wanted to hide the hair until the very last moment but I thought I would be photographed by doing ‘Running Man’ so I got ahead of the game, ㅋㅋㅋㅋ But the trap was that we didn’t get photographed very much ㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: 그래서 고민하다가…그래도 약속은 약속이니까 사진 올림!!!!
(So I was worrying about it…. but a promise is a promise so I uploaded a photo!!!!)

Sunny: 그니까 오늘 라디오에선 딴얘기 할꼬야
(So on the radio today, I’m going to talk about something else)

Sunny: 오늘 뭐했냐고 물어본댓글을 아까 봤는데…그거 얘기할까낭
(I saw the comments to when I asked what you did today… I’m thinking of talking about that)

Sunny: 그럼 이따 본방으로 들어
(Then listen live later)

Sunny: 나 때문에 한국말 배워준다는 거 너무 고마워요 thank you sone for learn Korean
(Thank you so much for learning Korean for me. thank you sone for learn Korean)

Sunny: 아직 철수 아저씨 시간이니까 마지막까지 불태우고 고대로 라디오로 넘어가자ㅋㅋㅋㅋㅋ
(It’s still Chulsoo ahjussi’s time so I’ll light a fire until the last moment and we’ll go over to the radio ㅋㅋㅋㅋㅋ)

Editor’s note: Bae Chulsoo is the radio host on air before Sunny

Sunny: 미니 깔아 빨리
(Download the mini, hurry)

Editor’s note: The “mini” player is used to watch or listen to the radio session

Sunny: ㅋㅋㅋㅋㅋ멋져소원역시역시소원이짱이야
(ㅋㅋㅋㅋㅋ SONE is awesome. Of course, of course, SONE is the best)

Sunny: 나도 보고싶다 소원
(I want to see you too, SONE)

Sunny: 사람 관계라는게 원래 제일 힘든거죠… 나도 그런걸요
(Human relationship is the most difficult thing… It’s the same for me)

Sunny: Sogeum is doing well in ma place… Actually her place now kk

Sunny: 소금이 여자라능!!!!!! 아직 쪼꼬미지만 숙녀라능!!!!!!
(Sogeum is a girl!!!!!! She’s still little but she is a lady!!!!!!)

Sunny: 말투 좀 공유하자능
(Let’s share our way of speaking)

Sunny: 니꺼내꺼가 어딨냐능
(There’s no such things as yours or mine)

Sunny: 오 철수 아저씨가 마무리 멘트를 하고 계셔!!!!!
(Oh, Chulsoo ahjussi is making his final comments!!!!!)

Sunny: 우리가 라디오에서 만날 시간이 가까워오는거야
(Our radio meeting time is approaching)

Sunny: 소금체 쓰지마ㅋㅋㅋㅋㅋ오글오글ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(Don’t use Sogeum-speak ㅋㅋㅋㅋㅋ Cheesy, cheesy ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

Sunny: Meet me at the “mini” the sunny’s fm date

Sunny: 아아 라디오 스튜디오로 빨려들어간다아아아아아아
(Ah, ah. I’m being sucked into the radio studioooooooo)

Sunny: 자 이제 도배하자
(Yes, let’s bombard now)

Sunny: 우리가 좋아하는 그 말로
(With those words we like)

Sunny: 라디오에서 만나
(Meet you at the radio)

Sunny: 사랑해
(Love you)

Sunny: 사랑해
(Love you)

Sunny: 사랑해
(Love you)

Sources: Sunny’s Instagram 1, Sunny’s Instagram 2, SNSDTV 1, SNSDTV 2
Translated by: SonexStella@soshified
Edited by: bhost909@soshified

Have a news item that you think Soshified should know about? Leave us a tip or e-mail us at [email protected].
Follow us on Twitter – http://twitter.com/soshified – for the latest on Girls’ Generation.